Video:

06 noviembre 2007

Quieren evitar que pelicula sea doblada del "mexicano" al "español"


El joven realizador mexicano Rigoberto Castañeda lucha por evitar que su filme Km 31, rodado en México y con una historia que se desarrolla enteramente en aquel país, sea doblado al “español de España” como pretende, dice, la coproductora y distribuidora Filmax.

Son razones que el realizador mexicano no entiende: “En España se han visto en televisión culebrones (telenovelas) latinoamericanos. Me parece un absurdo absoluto. Es ir en contra de la película, que parte de una leyenda mexicana. Además, en el diálogo se mencionan lugares que existen en la ciudad de México”.

El filme se estrenó ayer en Reino Unido, donde se han logrado vender cincuenta copias, todo un éxito para una película en lengua extranjera. Mientras tanto se ha convertido ya en la producción más taquillera de la historia en México después de El crimen del padre Amaro y Una película de huevos, esta última, de dibujos animados.

Ha superado también a a Amores perros, de Alejandro González Iñárritu, y El laberinto del fauno, de Guillermo del Toro, otras dos películas que han hecho que el mundo se fije en los nuevos talentos de ese país latinoamericano. En declaraciones antes del estreno londinense de Km 31, Castañeda señala que el argumento esgrimido por Filmax para “doblar” su película es que así se la “acerca más al público español”.

Fuente> ElPais

3 COMENTAN AQUI:

Hola Gonzi


Y tiene toda la razon , finalmente la pelicula no necesita traduccion ,porque nosotros los latinos si nos tenemos que echar las peliculas de Almodovar, donde la mitad el tiempo se les entiende lo que dicen?

Alguien vio el doblaje que le hicieron a LOTR ¡¡?? era algo entre lo sublime y lo ridiculo

que la subtitulen si quieren , y si no ..pos que se queden con las ganas

TODA LA RAZON KATRINA JAJA... nosotros si nos soplamos la pronunciación.

Saludos y gracias por las visitas

la verdad q para entender a los mexicanos hace falta traduccion!!!